A new pope has been announced: Leo XIV
Traditionally in Europe, names of royalty and popes were adapted to local varieties, e.g. Queen Elizabeth II is Isabel II in Spanish, Elżbieta II in Polish, II. Erzsébet in Hungarian, etc. However, with her successor, Charles III, throughout Europe there was some debate whether to continue the practice or use his original English name.
A similar debate is now happening with Pope Leo XIV. To use my working languages as an example:
♝ Based on past practice with previous popes with the same name, Leo (meaning 'lion') has been translated, i.e. 'Lav' in Bosnian, Croatian, Macedonian, Montenegrin and Serbian, and 'Лъв' in Bulgarian.
♝ Given that the new Pope is a native-English speaker from the United States, and the world has become far more globalised since the last pope with the same name, some media outlets have opted for 'Leo'.
♝ Others have suggested using 'Leon', ostensibly ‘in keeping with the official language of the Catholic Church’, but in Latin it’s ‘Leo’. Interestingly, this is how it is in Slovenian and Polish, which conforms with French and Spanish.
Personally, I'm going for the first option, and so far it seems that this is the option that's predominating.
Nevertheless, it's best to have your text properly localised with someone who knows what they're doing. So if you need your text and/or copy translated from Bosnian, Bulgarian, Croatian, Macedonian, Montenegrin or Serbian into native English, contact me at info@nicknasev.com.