Let’s have some laughsπ₯³
We all know how some translations can be so bad that they’re unintentionally hilarious, like the viral examples from Engrish.com π.
Well, did you hear about the time in 1996 when the Hungarian tabloid Blikk interviewed Madonna when she was filming Evita in Budapest?
Seeing that Madonna doesn’t know Hungarian ππΊ and the journalist interviewing her didn’t know English, an interpreter was hired to facilitate communication. The interview then naturally appeared in Hungarian in the pages of Blikk ποΈ.
Later on, USA Today requested a translation of the interview into English and this was the result* ππΌ (as voiced by UK comedy legends Dawn French and Jennifer Saunders)
https://www.youtube.com/watch?v=pm1Vd9dg7vo4
So sit back, relax and listen (or more like, cringe) to this… erm… stellar example of what happens when translation goes wrong π.
π And how to avoid becoming a laughing stock for all to enjoy on social media? By getting it right first and engaging qualified and experienced translators and interpreters for your needs.
For all you translators and interpreters out there, does any of the language used in this clip sound frightfully familiar? Have you ever had to deal or edit translations like this before?