I’m about to fly off to Australia transiting through Munich Airport ๐ฉ๐ช … so I’m preparing myself to be ready to speak in “naลก jezik” (“our language”).
๐ So what is this “naลก jezik” (“our language”)?
๐ And why is it spoken at Munich Airport?
“Naลก jezik” is the euphemism used by people from ex-Yugoslavia in diaspora communities, especially in western Europe, to describe their joint spoken ๐ฃ๏ธ (note, not written) language previously called “Serbo-Croatian”.
As a term, “naลก jezik”:
๐ค๐ป is more inclusive than using the ethnic-specific names of the individual successor languages: Serbian ๐ท๐ธ, Croatian ๐ญ๐ท, Bosnian ๐ง๐ฆ, Montenegrin ๐ฒ๐ช
๐ค๐ป avoids potential animosity between the various speakers of these languages
๐ค๐ป is easier than saying the names of all four languages (what a word salad!)
๐ค๐ป reflects the near 100% mutual intelligibility between all four languages i.e. it’s a shared spoken language
๐ค๐ป can only really be used by those who speak it
But if I’m going to Munich๐ป, surely I should be brushing up on my German? ๐ค
Well, you’d think that, but based on my last experience at Munich Airport (in transit to Belgrade ๐ท๐ธ, of course), it seemed to me that everyone working there was from former Yugoslavia ๐ธ๐ฎ๐ญ๐ท๐ง๐ฆ๐ท๐ธ๐ฒ๐ช๐ฒ๐ฐ. I was surprised to find almost all of the security officials, the cleaning staff, the people at the information desk and even the hospitality staff inside the lounge speaking to each other in “our language” that I even piped in and spoke “our language” to them and no one bat an eyelid ๐
This was not a unique experience. The word goes in former Yugoslavia that there are so many people from the region living in Vienna that you can negotiate the ๐ฆ๐น capital speaking solely “our language”. One time a Serbian TV crew decided to put that to the test. And the result? If the crew didn’t happen to encounter someone on the streets and shops of “Beฤ” (Vienna) who knew “our language” then it was easy for a local to rustle up someone who could.
I had a similar experience a few years ago when I was in Miami ๐บ๐ธ, a city with a huge Spanish-speaking population. Granted, I was only a few miles away from Little Havana ๐จ๐บ but still it was somewhat surreal to be in what otherwise superficially was typical US suburbia but interacting with bus drivers, going into chain stores and businesses (such as Target and Little Caesar’s Pizza) and asking for directions solely in Spanish.
Or the time I was on a public bus where all the passengers were speaking in Portuguese, including the bus driver, who had Portuguese radio blaring… on my way to Vianden, Luxembourg ๐ฑ๐บ (Portuguese ๐ต๐น make up almost 15% of Luxembourg’s population).
โจ What made all these circumstances special is that there was no or little visible or physical presence of the dominant spoken language (such as signage).
Have you ever been in similar situations?