πThe best thing about being a freelance translator is being able to work at any place at any time.
πThe worst thing about being a freelancer translator is being able to work at any place at any time.
This is something I say all the time π
π In this globalised and accessible world, it’s never been easier to contact or be contacted by others. Add to this the ability to work from a laptop π» and having a reliable internet connection α―€, then many of us can do our jobs almost anywhere.
π This brings the freedom of flexibility, but also the brutal expectation that anything can be done regardless of the time and/or circumstances.
β΄οΈ With this in mind, whenever I’m on holiday or away from home for more than a day, rather than let my clients know, I’ve found it easier to continue being contactable as usual and deciding whether I can do a job on on a case-by-case basis. Being as seamless as possible with clients provides a sense of consistency and reliability in service. But this is not possible all the time.
βοΈ Changing time zones can mix up things, sometimes for the better, sometimes not. For example, Australia π¦ during the southern summer can be up to 11 hours ahead of my clients in Europe π and up to 18 hours ahead of North America π. Careful timing and planning are then key for my travels. As much as I want to be there for my clients, I do still want to be able to sleep at a decent hourπ€
βHow about you? What do you when you’re on holidays or away from your usual workplace? Is it business as usual, the OOO message is up or something in between?